Montse_Watkins_Traducciones

Pionera de la Traducción Directa

Cuando Montse Watkins descubre la literatura japonesa de principios del siglo XX, la gran mayoría de las traducciones al castellano se habían realizado a partir de publicaciones en inglés o francés.

Montse sabía que para transmitir con fidelidad las vivencias y tribulaciones de los autores japoneses debía sumergirse e impregnarse de su cultura, historia y lengua. 

Su afán por difundir obras literarias que resonaban profundamente con su alma híbrida hispano-catalano-nipona le llevó a dedicar los últimos años de su vida a traducir sin descanso hasta que la muerte le llegó dejando en su regazo los profundos y poéticos pensamientos que Natsume Soseki nos regaló en su «Almohada de Hierba».

Abajo a la izquierda, grabado en madera del artista Kunio Sato para la portada del libro «Tren Nocturno de la Vía Láctea» de Kenji Miyazawa que Montse tradujo y publicó por primera vez al castellano.

REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA JAPONESA AL CASTELLANO

Conferencia Canela – Tokio – 1996

“¿Cómo traducir una obra japonesa al castellano con el mejor resultado posible? Esta es una pregunta que nos hemos planteado innumerables veces los hispanohablantes dedicados a la traducción literaria. Mientras que en inglés y otros idiomas existe una larga tradición en este campo, que data del comienzo de la Era Meiji (1868-1912), además de abundante bibliografía y textos de referencia, los pocos hispanohablantes que nos embarcamos en esta tarea nos encontramos con muy pocos precedentes que nos sirvan como orientación a la hora de tomar las constantes decisiones necesarias para hacer un trabajo de calidad.”

Leer más…

«Llegué a Japón hace más de veinte años», dice Sandra Morales Muñoz, «y, como estaba interesada en la literatura japonesa, me acerqué a las traducciones de Montse por recomendación de los esposos Ota y Karasawa. La pareja, por aquella época, dirigía la editorial Gendai Kikakushitsu y hablaba con entusiasmo de ese proyecto audaz de una editorial que publicaba y distribuía en Japón libros en español, Luna Books.»

«Antes de llegar, ya había leído a Kensaburo Oe o a Yukio Mishima, los más populares y fáciles de encontrar en mi idioma y creía que, viviendo en este país, lo mejor era aprovechar la estadía para “entrar en sociedad” a través de otras manifestaciones más directas, más “reales”: merodear por las calles, hablar con la gente, ver y preguntar todo cuanto se me pasara por la cabeza. Así como, creo, piensa todo latinoamericano que se puede hacer en cualquier parte del mundo. Pronto me di cuenta que…»

Historias Mágicas
Kenji Miyazawa
Editorial Gendaikikakushitsu, 1996
Diez de los mejores cuentos del autor, que incluyen «Las bellotas y el gato montés», «Los osos del monte Nametoko» y «El pájaro estrella», además del famoso poema «Sin dejarse vencer por la lluvia», todos escritos con impactante belleza.
Tren nocturno de la vía láctea
Kenji Mizawa
Editorial Gendaikikakushitsu, 1994 la primera edición, 1996 la edición revisada
Selección de los tres relatos más representativos de este clásico japonés. Mediante una acertada combinación de elementos fantásticos, espirituales y humorísticos, nos transporta a un mundo de sueños que descubre un modo más intenso de vivir.
El precepto roto
Ryunosuke Akutagawa
Editorial Gendaikikakushitsu, 1997
Considerada la primera novela moderna en Japón,sólo en el primer año se agotaron cinco ediciones de esta obra, que trata con profundidad el desgarrador dilema de un joven maestro: ocultar su origen de descastado eta para no ser expulsado de la sociedad o mantenerse fiel a sus principios.
Historias misteriosas
Yakumo Koizumi
Editorial Gendaikikakushitsu, 1996
Pendiente de descripción