Montse_Watkins_Traducciones

Pionera de la Traducción Directa

Cuando Montse Watkins descubre la literatura japonesa de principios del siglo XX, la gran mayoría de las traducciones al castellano se habían realizado a partir de publicaciones en inglés o francés.

Montse sabía que para transmitir con fidelidad las vivencias y tribulaciones de los autores japoneses debía sumergirse e impregnarse de su cultura, historia y lengua. 

Su afán por difundir obras literarias que resonaban profundamente con su alma híbrida hispano-catalano-nipona le llevó a dedicar los últimos años de su vida a traducir sin descanso hasta que la muerte le llegó dejando en su regazo los profundos y poéticos pensamientos que Natsume Soseki nos regaló en su «Almohada de Hierba».

Abajo a la izquierda, grabado en madera del artista Kunio Sato para la portada del libro «Tren Nocturno de la Vía Láctea» de Kenji Miyazawa que Montse tradujo y publicó por primera vez al castellano.

REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA JAPONESA AL CASTELLANO

Conferencia Canela – Tokio – 1996

“¿Cómo traducir una obra japonesa al castellano con el mejor resultado posible? Esta es una pregunta que nos hemos planteado innumerables veces los hispanohablantes dedicados a la traducción literaria. Mientras que en inglés y otros idiomas existe una larga tradición en este campo, que data del comienzo de la Era Meiji (1868-1912), además de abundante bibliografía y textos de referencia, los pocos hispanohablantes que nos embarcamos en esta tarea nos encontramos con muy pocos precedentes que nos sirvan como orientación a la hora de tomar las constantes decisiones necesarias para hacer un trabajo de calidad.”

Leer más…

«Llegué a Japón hace más de veinte años», dice Sandra Morales Muñoz, «y, como estaba interesada en la literatura japonesa, me acerqué a las traducciones de Montse por recomendación de los esposos Ota y Karasawa. La pareja, por aquella época, dirigía la editorial Gendai Kikakushitsu y hablaba con entusiasmo de ese proyecto audaz de una editorial que publicaba y distribuía en Japón libros en español, Luna Books.»

«Antes de llegar, ya había leído a Kensaburo Oe o a Yukio Mishima, los más populares y fáciles de encontrar en mi idioma y creía que, viviendo en este país, lo mejor era aprovechar la estadía para “entrar en sociedad” a través de otras manifestaciones más directas, más “reales”: merodear por las calles, hablar con la gente, ver y preguntar todo cuanto se me pasara por la cabeza. Así como, creo, piensa todo latinoamericano que se puede hacer en cualquier parte del mundo. Pronto me di cuenta que…»

La linterna de peonia
Yakumo Koizumi – Lafcadio Hearn
Editorial Gendaikikakushitsu, 1998
Pendientes de descripción
El ocaso
Osamu Dazai
Editorial Gendaikikakushitsu, 1999
Esta novela, escrita el año anterior al suicidio del autor, cuenta la historia de Kazuko, una mujer joven de familia aristócrata, y de su hermano Naoji, que en los rápidos cambios sociales de la posguerra inmediata buscan refugio en la vida bohemia y el amor.
Indigno de ser humano
Osamu Dazai
Editorial Gendaikikakushitsu, 1999
Esta novela, de estilo marcadamente autobiográfico, muestra la decadencia de un hombre joven de buena familia con enorme sinceridad y una rebeldía chocante con el rígido conformismo de la sociedad japonesa de la época.